深深感谢唐诗友条分理析指点,小江长智长识。山不厌高,海不厌深,诗不厌改。敬祝新年快乐!

所有跟帖: 

想说点本土话:I am man enough to beat myself up if it comes to that. I -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:53:17

don’t believe it has come to that, though. I may not agree with -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:55:03

you, but all the same, I have been enlightened by you. Thanks! -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:56:20

I’m an all-American kid. BTW, I am a new kid on the block here, -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:17:54

I prefer John King Fairbank 费正清 (已故)。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:30:03

宇文所安译唐诗,赢得汉学界称许。小江则难完全苟同。话说回来,唐诗怎能译得神似呢?即使译作白话文,也失其菁华。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:51:10

我们这不叫街区,叫茶馆。你是最年轻的新茶客。:) -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:27:31

这是美俚语。为版主本土化了作茶馆,恰当。记得在香港时,早上必到“茶餐厅”喝“咖啡茶”,上上极品。现在若不到这裡,就只好喝咖啡。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:38:32

小江乐意效劳。您发诗帖,我英译,英译不好,也无损原玉,对么? -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:53:52

猜小兄弟没读懂这句Chinese 本土话:) -卿宝- 给 卿宝 发送悄悄话 卿宝 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:18:25

当然懂啦,不过谦受益嘛,不好意思还原汉字。顺便说,汉语的同音字也真多,这点好像周作人也说过的。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:25:56

请您先登陆,再发跟帖!