don’t believe it has come to that, though. I may not agree with
所有跟帖:
•
you, but all the same, I have been enlightened by you. Thanks!
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
13:56:20
•
I’m an all-American kid. BTW, I am a new kid on the block here,
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:17:54
•
I prefer John King Fairbank 费正清 (已故)。
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:30:03
•
宇文所安译唐诗,赢得汉学界称许。小江则难完全苟同。话说回来,唐诗怎能译得神似呢?即使译作白话文,也失其菁华。
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:51:10
•
我们这不叫街区,叫茶馆。你是最年轻的新茶客。:)
-为人父-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:27:31
•
这是美俚语。为版主本土化了作茶馆,恰当。记得在香港时,早上必到“茶餐厅”喝“咖啡茶”,上上极品。现在若不到这裡,就只好喝咖啡。
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:38:32
•
小江乐意效劳。您发诗帖,我英译,英译不好,也无损原玉,对么?
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:53:52
•
猜小兄弟没读懂这句Chinese 本土话:)
-卿宝-
♀
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:18:25
•
当然懂啦,不过谦受益嘛,不好意思还原汉字。顺便说,汉语的同音字也真多,这点好像周作人也说过的。
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/31/2021 postreply
14:25:56