古猿兄提到一个美国教授,对中文造词法赞不绝口:中间, 中央, 中国——太有逻辑了。 而英文中则是完全无关联的词
看罢,深为这个教授的学术造诣感到担忧。不对,我好奇窥探了一下隐私,原来这位欧阳志山教授本名John Olsen,系美国亚历桑那大学人类学系教授、宗喀巴中亚细亚考古捐赠基金会主任。此人所发文章没有一篇涉及语言学。原来是外行啊,那就不追究了。
中间,中国,中央,嗯,中,正中,不偏不倚。那中毒,中风,中肯又何解呢?
英语词完全是无关联吗?难道不知道英语中有大量源于希腊和拉丁语的前缀后缀(prefix and suffix)?中,mid:
midnight\midsummer\midair……
midnight——半夜,midair——半空中,midsummer——半夏?
半夏的逻辑在哪里?这个东西和半与夏有半毛钱的关系吗?
还有,利息,行李,秋千等等,组词的逻辑在哪儿?秋千,千秋风马牛不相及,难怪有个汉语词汇批评某些人“望文生义”。
至于好容易、好不容易;养病、养花;救命、救火、恢复疲劳……整个逻辑混乱。
英文中有不符合逻辑的组词吗?有的,比如loose 和unloose是近义词,但这种现象很少。相比汉语,英语组词的逻辑性要强很多。我可以说,英语组词的逻辑性比汉语强,这个观点在语言学界是公认的。
语言的逻辑性是否影响该民族的逻辑水平呢?或反之,一个民族的逻辑水平是否反映在其语言上呢?供讨论,谢谢!