小谢贴的视频说,不同的语言对打碎花瓶这个事件的呈现重点不一样。汉语则可以自由调整出不同的重点。

花瓶打破了。

花瓶被打破了。

花瓶被他打破了。

花瓶他打破了。

他打破了花瓶。

他把花瓶打破了。

有些句子英文有对应,有些没有。

中国人的观察与呈现方式太丰富,相对而言,西方的比较单一。

强调单一的人不理解其他可能的存在。

强调丰富的人如果没有特别的刺激也不会在单一方向上特别突出。

一句话如此,语言更如此,文化更加如此。

 

所有跟帖: 

这是在讨论哲学了。 -姚顺- 给 姚顺 发送悄悄话 姚顺 的博客首页 (45 bytes) () 10/03/2021 postreply 03:26:39

俺是顺着看客姐的话头,猜想为啥汉语或者中国文化中有一些难理解的东西。 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (116 bytes) () 10/03/2021 postreply 07:14:32

请您先登陆,再发跟帖!