【英译唐诗】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

送元二使安西  ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

 

王维

 

渭城朝雨浥轻尘,The morning drizzles laid the light dust down in Wei city,

客舍青青柳色新。Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are so fresh.

劝君更尽一杯酒,Drink up one more cup of wine please , my friend,

西出阳关无故人。Since no more friends once you go west of the Yang Pass.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Drink up one more cup 很好, please -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 16:23:55

是的,我自信这句翻的比大师们的好,哈哈;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 16:56:36

是的,是的。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:33:55

讚。幾年前有段時間我熱衷了一陣子譯詩,現在又讓茶君帶動了一下。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 17:29:25

好,一起译。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 18:34:41

很好!舒展美! -清水河谷- 给 清水河谷 发送悄悄话 清水河谷 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 05:07:58

以前没翻译过唐诗,一试发觉很容易上瘾。谢谢美言。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 06:15:02

王维这首诗也是我的最爱之一。洒脱豪迈情谊.问好茶兄. -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:38:21

谢谢心姐,我也很喜欢这首诗。周末快乐! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:11:53

请您先登陆,再发跟帖!