很好,只是没有压尾韵和韵律。押韵和旋律(韵律)是翻译唐诗宋词的两个首要因素,文字是第二要因素(贴切表达意境)。只有文字而失去了韵

本帖于 2021-05-12 15:18:37 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: 翻译柳宗元的 江雪影云2021-05-11 22:09:26

很好,只是没有压尾韵和韵律。押韵和旋律(韵律)是翻译唐诗宋词的两个首要因素,文字是第二要因素(贴切表达意境)。只有文字而失去了韵律,翻译就失去了了灵魂,就像一首没有曲子只剩下歌词的歌,已不是歌。

原诗歌有其独有的押韵,那么译文中就要在相同位置压尾韵,这是翻译的难点之一。原诗歌是五言绝句旋律,那么英语译文中也要每句有相等的“对仗”,这是翻译第二个难点。因为汉语的单音节发音,一个字一个音节,而英语每个词汇有多个音节,还要有辅助词汇一起才能表达一个汉字的意思,所以,在我的英文翻译中,每一句都是有十三个音节。只有这样,吟咏起来才能朗朗上口,这就是所说的诗歌的旋律或韵律。

忘记“意译”!

翻译古代诗歌还是现代诗歌,要忘记所谓的意译。意译,其实就是不知道如何翻译。请恕我直言!纸短话长,就举例说明吧。

一个外国人去访问一个中国百岁长寿老太太。老太见面问候外国先生:你吃了吗?你如果翻译成hello,或者how are you doing? 这就是所谓的意译。就把“你吃了吗?”这句具有独特文化历史背景和人文内涵的问候语翻译得完全走样了,同时你把这位中国百岁老奶奶翻译成了一位英语世界的美少女。

尽力而为忠实地翻译原文,忘记意译 Never do it.

  

所有跟帖: 

谢谢绿绿。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:57:39

请您先登陆,再发跟帖!