欣赏首句! 先提一个误解: 堂上燕是真进堂屋的,而且常常在梁上筑巢的 所以 count 不是 countyard

所有跟帖: 

“但有”在这里是“只要有”的意思,英文是 as long as 或者 直接的 having... Thanks to 是"多亏. -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:06:07

我故意没有直译,烘托浓浓的人情味。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:13:17

明白。谢谢回应。 -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:18:19

古时候,有的版本就是“梁上燕”。但是,我用courtyard去彰显更大的自由空间。我是对当前的时局,有感而发。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:17:44

是这样。噢。明白了。 -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:19:30

谢谢交流。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:26:43

请您先登陆,再发跟帖!