《阿乐,你又不幸的被我想起》 余秀华 翻译 something added in translation

what's added in translation?

 

《阿乐,你又不幸的被我想起》 

余秀华


我不敢把我的心给你 
怕我一想你,你就疼 
我不能把我的眼给你 
怕我一哭,你就流泪 
我无法把我的命给你 
因为我一死去,你也会消逝 

我要了你身后的位置 
当我看你时,你看不见我 
我要了你夜晚的影子 
当我叫你时,你就听不见 
我要下了你的暮年 
从现在开始酿酒 

 

Ale, unfortunately you are thought of by me


I don’t dare to give you my heart.
I’m afraid if I think of you, you feel pain.
I can’t give you my eyes.
I’m afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can’t give you my life,
for if I die, you will vanish, too.

I own the position behind you.
When I gaze at you, you don’t see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don’t hear me.
I own your aging years.
I start brewing now.

originally written in Chinese by Xiuhua Yu, translated by XX
 

Likes: Klangflocke

Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus2 years ago   x

XX - Thanks for your kind comments! I visited Berlin and Frankfurt two years ago, had a wonderful experience. Wish your soccer team better luck in the next World Cup!

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!