《阿乐,你又不幸的被我想起》 余秀华 翻译 something added in translation

来源: 2021-04-29 09:12:46 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

what's added in translation?

 

《阿乐,你又不幸的被我想起》 

余秀华


我不敢把我的心给你 
怕我一想你,你就疼 
我不能把我的眼给你 
怕我一哭,你就流泪 
我无法把我的命给你 
因为我一死去,你也会消逝 

我要了你身后的位置 
当我看你时,你看不见我 
我要了你夜晚的影子 
当我叫你时,你就听不见 
我要下了你的暮年 
从现在开始酿酒 

 

Ale, unfortunately you are thought of by me


I don’t dare to give you my heart.
I’m afraid if I think of you, you feel pain.
I can’t give you my eyes.
I’m afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can’t give you my life,
for if I die, you will vanish, too.

I own the position behind you.
When I gaze at you, you don’t see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don’t hear me.
I own your aging years.
I start brewing now.

originally written in Chinese by Xiuhua Yu, translated by XX
 

Likes: Klangflocke

Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus2 years ago   x

XX - Thanks for your kind comments! I visited Berlin and Frankfurt two years ago, had a wonderful experience. Wish your soccer team better luck in the next World Cup!