谢谢云中肯建议评论。唐诗宋词的翻译,简洁是一个境界。你这个第一句很好!

本帖于 2021-02-02 12:36:32 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

这个版本翻译使用了第一人称,就是作者是“我”,为增加亲切感和身临其境之感。thread不可数, 可以用the 、 some修饰。

翻译中要兼顾平衡一下几点,确实是很不容易:

1,律:中文强调每个字的平仄,英文翻译强调音节

2,押韵

3,不丢失、翻译出全部重要意像

4,尽量对仗工整,不破坏原作骨架结构

5,尽量少的字数和简易的文字

6,美

做到六点,很难!例如:寸草心一句,中文是一个草字,grass是不可数名词,英文翻译就要是一株草a stalk/blade/stem of grass; 其实,不能理解为一寸长的一根草,理解成一寸高的草坪更好,更切合实际。

重要的是“心”,这个意象不能丢失,那么,需要的文字就多些了去了还有如何翻译寸字。所以三个字翻译成英文就许多字了。

另外,一个英文单词不能像中文那样,一个字就能构成一个完整的意象。例如:线,中文就是一个完整的意象,英文就得是the thread,or some 或者a roll(spool)of thread, 要2到四个单词。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!