这个版本翻译使用了第一人称,就是作者是“我”,为增加亲切感和身临其境之感。thread不可数, 可以用the 、 some修饰。
翻译中要兼顾平衡一下几点,确实是很不容易:
1,律:中文强调每个字的平仄,英文翻译强调音节
2,押韵
3,不丢失、翻译出全部重要意像
4,尽量对仗工整,不破坏原作骨架结构
5,尽量少的字数和简易的文字
6,美
做到六点,很难!例如:寸草心一句,中文是一个草字,grass是不可数名词,英文翻译就要是一株草a stalk/blade/stem of grass; 其实,不能理解为一寸长的一根草,理解成一寸高的草坪更好,更切合实际。
重要的是“心”,这个意象不能丢失,那么,需要的文字就多些了去了还有如何翻译寸字。所以三个字翻译成英文就许多字了。
另外,一个英文单词不能像中文那样,一个字就能构成一个完整的意象。例如:线,中文就是一个完整的意象,英文就得是the thread,or some 或者a roll(spool)of thread, 要2到四个单词。