清·袁枚《苔》英文版

《苔》
The Mosses


作者:袁枚(清)
By Yuan May (Qing Dynasty)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


白日不到处,
Even though no love from the bright sunshine,

青春恰自来。
Still comes the vigorous green unsent for.

苔花如米小,
A moss flower is as small as a rice,

也学牡丹开。
Blooming to compete with any peony in splendour.





更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

绿绿,我感觉可以更好。我待会试一下。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2021 postreply 09:57:51

都等不及了 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (509 bytes) () 01/31/2021 postreply 10:01:35

抛砖引玉,亲们多赐教;)) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2021 postreply 10:28:07

匆匆试译 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (403 bytes) () 01/31/2021 postreply 10:35:32

云的翻译和理解很独到很棒, 学习了,赞! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2021 postreply 11:02:00

是,这个版本试图刻画苔花的自立与坚强,同时体现作者与读者的慈悲与爱怜之意 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (491 bytes) () 01/31/2021 postreply 14:29:00

另一个版本: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (1840 bytes) () 01/31/2021 postreply 11:05:55

Moss flower 是花,彩色的,和原诗的意思应该不同。不过我古文不好. 这版好点儿,还可以改. -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2021 postreply 13:02:04

谢谢云。请多多指教批评。不断学习不断进步。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2021 postreply 15:41:19

请您先登陆,再发跟帖!