不知道萨松 的In me, past, present, future meet 算不算人尽皆知,我是今天才看到,一下就被抓住了。这可能算是最近在茶坛潜水被高手们耳濡目染的结果,第一次对英文诗这么感兴趣。可是我看了余光中的翻译,不太满意。可能是偏见,因为他的诗一直都不是我的菜。所以他的翻译在我看来,除了把“心有猛虎,细嗅蔷薇” 变成了小清新金句,似乎整首诗的味道都变了,而且感觉还不流畅。
当然,我的感觉也可能纯属门外汉的瞎解读。
所以,就特想知道茶友们都怎么看这首诗,或者,如果能有兴趣重新翻译,就更好了。
In me, past, present, future meet
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
余光中翻译:
于我,过去,现在以及未来
商讨聚会 各执一词 纷扰不息
林林总总的 欲望,掠取着我的现在
把“理性”扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
于我,穴居人攫取了先知
佩戴花环的阿波罗神
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟
心有猛虎,细嗅蔷薇
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
因为那才是你本来的面目。