"心有猛虎,细嗅蔷薇“怎么解?

本帖于 2021-02-16 20:14:24 时间, 由普通用户 爱城小鱼 编辑

不知道萨松 的In me, past, present, future meet  算不算人尽皆知,我是今天才看到,一下就被抓住了。这可能算是最近在茶坛潜水被高手们耳濡目染的结果,第一次对英文诗这么感兴趣。可是我看了余光中的翻译,不太满意。可能是偏见,因为他的诗一直都不是我的菜。所以他的翻译在我看来,除了把“心有猛虎,细嗅蔷薇” 变成了小清新金句,似乎整首诗的味道都变了,而且感觉还不流畅。

当然,我的感觉也可能纯属门外汉的瞎解读。

所以,就特想知道茶友们都怎么看这首诗,或者,如果能有兴趣重新翻译,就更好了。

 

In me, past, present, future meet   

 

    --Siegfried Sassoon(1886-1967)   

 

  In me, past, present, future meet   

  To hold long chiding conference.   

  My lusts usurp the present tense   

  And strangle Reason in his seat.   

  My loves leap through the future’s fence   

  To dance with dream-enfranchised feet.   

 

  In me the cave-man clasps the seer,   

  And garlanded Apollo goes   

  Chanting to Abraham’s deaf ear.   

  In me the tiger sniffs the rose.   

  Look in my heart, kind friends, and tremble,   

  Since there your elements assemble. 

 

余光中翻译:

 

于我,过去,现在以及未来   

商讨聚会 各执一词 纷扰不息

林林总总的 欲望,掠取着我的现在

把“理性”扼杀于它的宝座

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

 

于我,穴居人攫取了先知

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟

心有猛虎,细嗅蔷薇

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗

因为那才是你本来的面目。

所有跟帖: 

没人理?搬个小板凳,坐等。。。。。。 -爱城小鱼- 给 爱城小鱼 发送悄悄话 (112 bytes) () 01/12/2021 postreply 16:41:56

铁汉柔肠 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2021 postreply 17:40:05

嗯,铁汉柔肠,说的好. -爱城小鱼- 给 爱城小鱼 发送悄悄话 (80 bytes) () 01/12/2021 postreply 22:29:26

还有一种说法是整首诗中老余只翻译了这一句,其他段落都不是他翻的。 -爱城小鱼- 给 爱城小鱼 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/12/2021 postreply 22:33:07

天哪,竟然是男詩人寫的~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (1362 bytes) () 01/12/2021 postreply 22:48:34

哈哈,为勇敢的雪晶赞一个! -爱城小鱼- 给 爱城小鱼 发送悄悄话 (210 bytes) () 01/12/2021 postreply 23:04:18

哈哈,最後一句在谷歌的基礎上翻的~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (210 bytes) () 01/12/2021 postreply 23:09:34

觉得诗歌翻译该尽量verbatim包括tone因为翻译者的解读有可能是错的或者不全诗歌解读空间大不该被翻译丢失 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2021 postreply 08:02:29

颤音你的意思是翻译即要忠于原文还要把握气韵,这还真不容易。 -爱城小鱼- 给 爱城小鱼 发送悄悄话 (594 bytes) () 01/13/2021 postreply 20:28:44

请您先登陆,再发跟帖!