翻译的一首余秀华的

Girl Ling


Girl Ling was a paralytic
She killed herself by drinking pesticides at twenty.
Girl Ling loves a man: her Boy Ming
Now he’s my Boy Ming

Our Boy Ming lives in the city
Girl Ling and I live in the country

Girl Ling cried Boy Ming’s name when she died
Now I cry along with her
Her in the grave, me in the sunlit world

Wind blows over me sitting by her grave
Wind can no longer reach her
Wind strokes jade-white her
not mud-sludgy me

Wind turns the grass on Girl Ling’s grave into green then yellow
Wind dries up my tears then blows them back
Two women, separated in the sun-lit and the underworld
Both have endless shadows in the sunset

Girl Ling, if you hadn’t defrauded Boy Ming
of an eulogy using your death
How would I fall for his temporary grief
using my life-long sorrow

xx - I really liked this poem. But I may have interpreted it wrong. She was able to fall for Boy Ming because they bonded over grief.

Enjoyable2 years ago   x

xx - I think its creative, it has a story behind it and it feels like it can go somewhere if you took the time to edit a little more. It's lacking imagery.

Keep writing2 years ago   

所有跟帖: 

要把原作也贴出来啊 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 10:41:51

找不到了 不过我的翻译比原作好 脸皮厚一次 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 13:04:56

立附身 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 13:27:16

好吧,勉強讀了 -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2020 postreply 13:29:45

请您先登陆,再发跟帖!