贴一首常用的悼念的诗+翻译 阎老走好 Do not stand at my grave and weep by Mary Eli

Do not stand at my grave and weep

 

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep 

I am not there. I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow. 

I am the diamond glints on snow. 

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning's hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry; 

I am not there. I did not die. 

 

不要守在我的墓前哭泣

 

Mary Elizabeth Frye

 

不要守在我的墓哭泣

我不在那里。 我没有睡去。 

我是起舞的千席风翻。

我是映雪飞芒的宝钻。

我是丰熟谷穗上的光缕。

我是绵柔的秋雨。

当你在寂静的清晨仰望

鸟儿无声地翱翔

我是他们攀升的腾飞。

我是耀眼夜星的余辉。

不要守在我的墓旁垂泪;

我不在那里。 我不会枯萎。

所有跟帖: 

真好,這麽輕柔,是閻先生在呢喃 -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 11:00:14

颤音翻译得很美 -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 14:48:03

请您先登陆,再发跟帖!