【穿帮之五】波德莱尔《巴黎的忧郁·疯子与维纳斯》

来源: papyrus 2020-11-02 15:52:14 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3781 bytes)
本文内容已被 [ papyrus ] 在 2020-11-02 16:50:11 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Le Fou et la Vénus


   Quelle admirable journée ! Le vaste parc se pâme sous l'œil brûlant du soleil, comme la jeunesse sous la domination de l'Amour.
   L'extase universelle des choses ne s'exprime par aucun bruit ; les eaux elles-mêmes sont comme endormies. Bien différente des fêtes humaines, c'est ici une orgie silencieuse.
   On dirait qu'une lumière toujours croissante fait de plus en plus étinceler les objets ; que les fleurs excitées brûlent du désir de rivaliser avec l'azur du ciel par l'énergie de leurs couleurs, et que la chaleur, rendant visibles les parfums, les fait monter vers l'astre comme des fumées.
   Cependant, dans cette jouissance universelle, j'ai aperçu un être affligé.
   Aux pieds d'une colossale Vénus, un de ces fous artificiels, un de ces bouffons volontaires chargés de faire rire les rois quand le Remords ou l'Ennui les obsède, affublé d'un costume éclatant et ridicule, coiffé de cornes et de sonnettes, tout ramassé contre le piédestal, lève des yeux pleins de larmes vers l'immortelle Déesse.
   Et ses yeux disent : - "Je suis le dernier et le plus solitaire des humains, privé d'amour et d'amitié, et bien inférieur en cela au plus imparfait des animaux.
   Cependant je suis fait, moi aussi, pour comprendre et sentir l'immortelle Beauté ! Ah ! Déesse ! ayez pitié de ma tristesse et de mon délire !"
   Mais l'implacable Vénus regarde au loin je ne sais quoi avec ses yeux de marbre.

   Charles Baudelaire - Le spleen de Paris

 

    多么美好的天气呀!宽阔的公园在太阳灼热的眼睛注视下呆愣着,就象被爱情烈火控制着的年轻人。

    一切事物都处于心醉神迷的状态,并不发出任何表白自己的声音;甚至流水也象是睡熟了。和人类的欢呼截然不同,这里是静谧的狂欢。

    越来越强烈的光线使万物闪烁着更绚丽的光彩;怒放的花朵五彩缤纷,渴望与蔚蓝的天空媲美;温暖把芬芳变得依稀可见,引得它如同烟雾,朝着星辰上升。

    然而,在这万物的享乐之中,我瞥见了一个伤心的人。

    在一尊巨大的维纳斯雕像下。一个人为的疯子,自愿的小丑,他的职责是逗那些陷入懊悔和厌烦之中的国王们发笑。他穿着一件怪里怪气的衣服,可笑而扎眼,头上戴着犄角和铃铛,蜷缩着趴在石像座上,抬起满含沮水的眼睛望着永恒的女神。

    他的眼睛在说:“我是人类中最卑劣、最孤独的人了,得不到爱情和友谊。在这方面,我连最不完善的动物还不如。可是我也象所有的人一样,生来就是为了懂得和感觉美的呀!女神啊!可怜可怜我的忧伤和狂热吧!”

    可是,无情的维纳斯,用她那大理石的眼睛,望着远方的不知什么东西……

(亚丁 译)

 

所有跟帖: 

好好好~~~~~~~ -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (53 bytes) () 11/02/2020 postreply 16:49:52

老波后人尚在,我设法转达 :-) -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (41 bytes) () 11/03/2020 postreply 03:32:08

江上兄说的是 netflix 上那个玄幻系列?看了 -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (351 bytes) () 11/03/2020 postreply 03:38:30

江上兄说的是 netflix 上那个玄幻系列?看了 -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (357 bytes) () 11/03/2020 postreply 03:40:08

我听一剑的,古纸兄一夹带软语就点赞! -小艾妈妈- 给 小艾妈妈 发送悄悄话 小艾妈妈 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2020 postreply 20:17:22

侯爵说的极是。凡事听侯爵的,绝对不会有错 :-) -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/03/2020 postreply 03:43:43

话剧系列? -水宁- 给 水宁 发送悄悄话 水宁 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2020 postreply 21:58:59

算杂剧吧,茶杂剧 :-) -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/03/2020 postreply 03:44:40

感觉是,诗,是消去许多废话的简洁表达形式。如果平铺直叙需要10句,诗有一句就该够了---- -文革传人- 给 文革传人 发送悄悄话 文革传人 的博客首页 (205 bytes) () 11/02/2020 postreply 22:32:17

哈哈哈,是。另外“反诗”绝对是奥可惜毛诗,也是telltale sign之一,“老女人”式的啰嗦唠叨,【之四】中所列“喷体”就是 -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (75 bytes) () 11/03/2020 postreply 03:47:27

翻译比原文美:) -龙湖山- 给 龙湖山 发送悄悄话 龙湖山 的博客首页 (66 bytes) () 11/03/2020 postreply 08:17:58

这种现象反方向翻译也有发生 :-) -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (221 bytes) () 11/03/2020 postreply 08:34:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”