问好悟空!信达雅作为翻译语言信条强调了忠实原意是第一要义,

回答: 翻译之难,难于上青天悟空孙2020-09-26 18:42:05

好坏美丑是不同人不同观点,但事实的真实性比装潢修饰的后继程序都更原则.这不仅是语言转换的要义,几乎是做人的信条.

文学是作者想象编辑的装饰品,满足人对美,虚,幻的创造憧憬需要,也许有事实基础,但不必恪守准确.是作者虚拟现实的世界观文化艺术观的结果,所以翻译的艰难和不讨好在此.冲突在此。文学翻译更是翻译家的再创作.具有文责自负的重任在翻译者的身上,读者在一开始就不可以全信这是100%的原意,但是谁让你不懂原文呢?你只好不得已求其次。

问好中秋.

所有跟帖: 

心姐好, -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (167 bytes) () 09/27/2020 postreply 19:20:17

请您先登陆,再发跟帖!