翻译,老了。当别了。
读德语,稍能读明白点,就想,不翻译,多好!
翻译,是好心,“分享”的前辈。
“信达雅”,在好心上,加上自己的品味。
“硬译”:总自家的味,不少还馊了。得加入新的,尽量原汁原味。
谷歌走来。翻译机走来。人脑植入的芯片走来。
何必“翻”“译”?相看,多美!
“姐们”“哥们”,是梁山泊。
“在我屋檐下,请守我的规矩”。母亲对回访的闺女说。在美国。
分享,分是核。
译,売哪?核哪?
倘佯公园,不“要是我家的.....”,祝你“天下为公”的理念萌哒哒了。公者,好多“厶”也,且各是各。
“这菜好,像淮扬菜”。淮扬菜在哭:这寡要守到哪一年?就是通婚,就愿生个碧眼金发,一口扬州话,也一口溜溜德国话,且一点不打架。
翻译,老了。当,别了。