翻译,老了。当别了。

来源: 2020-09-27 04:55:22 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

翻译,老了。当别了。

 

读德语,稍能读明白点,就想,不翻译,多好!

 

翻译,是好心,“分享”的前辈。

 

“信达雅”,在好心上,加上自己的品味。

 

“硬译”:总自家的味,不少还馊了。得加入新的,尽量原汁原味。

 

谷歌走来。翻译机走来。人脑植入的芯片走来。

 

何必“翻”“译”?相看,多美!

 

“姐们”“哥们”,是梁山泊。

 

“在我屋檐下,请守我的规矩”。母亲对回访的闺女说。在美国。

 

分享,分是核。

 

译,売哪?核哪?

 

倘佯公园,不“要是我家的.....”,祝你“天下为公”的理念萌哒哒了。公者,好多“厶”也,且各是各。

 

“这菜好,像淮扬菜”。淮扬菜在哭:这寡要守到哪一年?就是通婚,就愿生个碧眼金发,一口扬州话,也一口溜溜德国话,且一点不打架。

 

翻译,老了。当,别了。