文字上欠缺很多,需要精炼,因为我也是约6年前刚接触甲骨文,本身认识差得很远,请教老师很不方便。所以大多都是自己读老师写的本义。文字的变化过程资料很多,说法很多,不敢随便采用,所以只好空着。如果有机会,一定向我的老师当面请教,填补文中的空白。
中英比较的本意是从造字的原始出发点开始,比较表达思路的不同。英文部分的转化和欧洲历史有关,我本人没有学过世界历史,都是后来自己自学的,所以基本没啥功夫,不敢随便说点啥。但是如果对欧洲历史很熟,就会从文字的变迁中得到某种启发。下一集我选了“肉”字,因为知道一点点相关历史,所以体会明显。