挑战自己 ---试译艾米莉-狄金森的这首英文诗

本帖于 2015-02-13 18:27:52 时间, 由普通用户 行者一路歌 编辑

战自己 ---试译 E. Dickinson 的这首英文诗


请注意看俺对韵律的“翻译”。欢迎挑刺,批评,挑战!谢谢! 


Emily Dickinson




Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise


As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

 

艾米莉·狄金森


道出真理吧--但要慢来

述之委婉才是成功所在

太亮太奥,于我们浅薄的快乐

真理--简直就是惊骇


一如雷
电中抚慰孩子

释还需温存和蔼

真理来临定如晨曦渐近

无人因而被强光所害 - - -



所有跟帖: 

顶挑战:)) -史迷- 给 史迷 发送悄悄话 史迷 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2015 postreply 00:54:02

謝大哥站台! -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2015 postreply 14:21:32

真理、真理绕着说,没有圈圈谁捉摸?直接浇醒虽痛快,难忍刺激冷水泼。.....不行,打油不下去了,^_^。 -文革传人- 给 文革传人 发送悄悄话 文革传人 的博客首页 (6 bytes) () 02/15/2015 postreply 01:09:57

別說,也是一種譯法。要看原文的調調。拜個早年! -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2015 postreply 14:23:35

问好歌兄!有段时间挺喜欢她的诗。虽然消极,但也挺哲理。最后一句让我想起小学看的一本书, -南国铁树- 给 南国铁树 发送悄悄话 南国铁树 的博客首页 (195 bytes) () 02/15/2015 postreply 13:01:49

謝謝!給你拜個早年! -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2015 postreply 14:24:24

“真理虽炫应徐来,勿似雷电灼明睐!” -律政小混混- 给 律政小混混 发送悄悄话 律政小混混 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 10:13:23

请您先登陆,再发跟帖!