从理性讲,该坦坦荡荡地接受他们,作为朋友、同学、同事、亲人,但感情上,总是有那么一点别扭。
“who am I to judge them”翻译成“我凭什么判断”或“我怎么判断”是否更像中文?
跟楼主相似,我也对他们有复杂的感觉。。。
所有跟帖:
•
judge = 评判
-ZoyaWashington-
♀
(76 bytes)
()
09/18/2013 postreply
20:03:19
•
嗯,更像中文
-庄文雅-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2013 postreply
12:53:02
•
评判和正常的判断要分开
-随意001-
♂
(1192 bytes)
()
09/19/2013 postreply
15:14:47
•
"我算老几可以评判他们?"
-37210-
♀
(0 bytes)
()
09/19/2013 postreply
17:42:54