觉得这问题本身就是中西文化的差异。

来源: wxcfan123 2012-09-02 09:49:06 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (272 bytes)
回答: 一堂难忘的东亚课为人父2012-09-01 20:51:56

狗了一下,善良的英文翻译是:kind-hearted;good and honest. 不知楼主期望的是哪一个,或有自己的译法。
当今中国,honest 已然成了稀缺物资。且当楼主期望的是kind-hearted。这个一般与施与,慈善有关。大概不会用来形容一个民族。您有听说过老外有说一个民族是kind-hearted吗?

所有跟帖: 

比较接近是good and honest,只是现在把德语都忘光了,我记得德语里没有我们中国语意 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (1576 bytes) () 09/03/2012 postreply 17:58:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”