觉得这问题本身就是中西文化的差异。

回答: 一堂难忘的东亚课为人父2012-09-01 20:51:56

狗了一下,善良的英文翻译是:kind-hearted;good and honest. 不知楼主期望的是哪一个,或有自己的译法。
当今中国,honest 已然成了稀缺物资。且当楼主期望的是kind-hearted。这个一般与施与,慈善有关。大概不会用来形容一个民族。您有听说过老外有说一个民族是kind-hearted吗?

请您先登陆,再发跟帖!