狗了一下,善良的英文翻译是:kind-hearted;good and honest. 不知楼主期望的是哪一个,或有自己的译法。
当今中国,honest 已然成了稀缺物资。且当楼主期望的是kind-hearted。这个一般与施与,慈善有关。大概不会用来形容一个民族。您有听说过老外有说一个民族是kind-hearted吗?
觉得这问题本身就是中西文化的差异。
所有跟帖:
•
比较接近是good and honest,只是现在把德语都忘光了,我记得德语里没有我们中国语意
-为人父-
♂
(1576 bytes)
()
09/03/2012 postreply
17:58:34