为什么就是国际笑话?为什么不可以呢?
所有跟帖:
•
这样翻译,不伦不类,不是国际笑话是什么?
-华山之顶论剑-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
08:39:29
•
哪里不伦不类了??知道语言是约定俗成的吗?为什么一定要以洋人的标准为标准?
-不搞笑-
♂
(71 bytes)
()
09/10/2009 postreply
17:07:52
•
不通!你就躲在你的被窝里约定俗成吧!不以洋人的标准为标准,那为何还要翻译成英文?半土不洋的就是丢人现眼却还不承认,做你的井底之蛙
-华山之顶论剑-
♂
(93 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:00:17
•
那您說說,洋人怎么用標準英語稱呼臺灣的“立法院”三個字的?
-SMERSH-
♂
(81 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:57:54
•
奇怪, 怎么没用通用拼音
-说话不牙痛-
♂
(10 bytes)
()
09/10/2009 postreply
21:18:42
•
阳人知道什么是"yuan"吗?
-547788-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
09:22:52
•
为什么一定必须是阳人知道什么是"yuan"呢?tea,china也是他们一早就知道的?
-不搞笑-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
17:10:01
•
那干脆写成xing zheng yuan 好了,干嘛要写成executive yuan
-547788-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
21:42:32
•
洋人還真知道甚麼是院。就跟中國人知道是杜馬,喇嘛,或壽司一樣
-SMERSH-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:50:50
•
更正:“甚麼是杜馬...”
-SMERSH-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2009 postreply
18:51:35
•
翻成英文的目的就是要让洋人看懂,我问了我身边的洋人
-547788-
♂
(29 bytes)
()
09/10/2009 postreply
21:46:31