里尔克诗译:我在这个世界上太过孤独- I am Much Too Alone in This World

来源: cxyz 2022-05-09 18:50:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15266 bytes)
本文内容已被 [ cxyz ] 在 2022-05-10 12:15:00 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

我在这个世界上太过孤独

 

我在这个世界上太过孤独,但是还没有足够孤独

可以真正地奉献出自己的每一分每一秒

我在这个世界上太过渺小,但是还没有足够渺小

可以像事物一样呈现在你面前 隐秘又精明

我想要我的自由意志 想让它陪伴我

走过那条引领行动的生命之路

我希望在疑难丛生之际

困惑顿起之时

知道什么将会发生 

否则 我将只会是孤单一人

 

我想要把你的形象反映到极致

永远不会盲目或者衰老

能够撑起你那厚重的 飘忽不定的映像

我想要把自己打开

我不希望自己有任何的折叠扭曲 

因为那样我将不诚实 不真实

我希望我的认知在你的面前是真实的

我希望这样描述自己 就像描述一幅画

长时间地 近距离地观察着的一幅画:

像终于理解并且接受的一句话

像每天用着的水杯

像母亲的脸

像是一艘前进的船 安全地承载着我 

通过那最致命的风暴

 

 

~~~~~~~

 

译者语:

和里尔克的很多诗作一样, 这首也不是一首好理解很直接的诗歌。好在这首比较出名,我在网上找到了几个版本的英文译文和英文的诗歌解析。解析文章的作者大都认为这是在讲述作者自己和爱人之间的关系, 说的是靠近爱人和保持自我之间的矛盾。 我不这么看。 我不认为诗中的 “你” 是指恋人,做恋人解有些地方不通(比如说 事物), 这里的“你”我认为是指 “造物主”,生物宇宙的主宰。 博友EuphoriaF在一篇博文中说 “诗人里尔克旅行的时候,圣经是他随身带的两本书之一”, 这让人以为里尔克是基督教徒,可是里尔克说过他自己绝对不是一个基督教徒。 我觉得我可以理解这一点, 因为他心中的“主”不是耶稣,那是超越耶稣基督的大全世界的主宰,是 "天地万物运行的力量”(《我找到了你,主啊,在万物之中》 https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202111/30189.html)。 这首诗,写的是一个人作为大全世界的一个部分 (非独立个体),顺命从运,和一个人作为独立个体的自由意志之间的矛盾。 这首诗跟他的另一首诗 《莲》(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/32141.html)有异曲同工之妙:

“你的整个生命是你自己的 但正是说这话之人
会把我 从我生命的无穷尽剥离 ”

“我无欲无求 我随波而动

在随波逐流之中 我充盈完善着自己的王国”。

~~~~~~~~~

I am Much Too Alone in this World

I am much too alone in this world, yet not alone 

    enough

to truly consecrate the hour.

I am much too small in this world, yet not small 

    enough

to be to you just object and thing,

dark and smart.

I want my free will and want it accompanying

the path which leads to action;

and want during times that beg questions,

where something is up,

to be among those in the know,

or else be alone.

 

I want to mirror your image to its fullest perfection,

never be blind or too old

to uphold your weighty wavering reflection.

I want to unfold.

Nowhere I wish to stay crooked, bent;

for there I would be dishonest, untrue. 

I want my conscience to be

true before you;

want to describe myself like a picture I observed

for a long time, one close up,

like a new word I learned and embraced,

like the everyday jug,

like my mother's face,

like a ship that carried me along

through the deadliest storm.

--- Rainer Maria Rilke (trans. by Annemarie S. Kidder)

 

I am Much too Alone in This World

I am too alone in the world, and not alone enough
to make every minute holy.
I am too tiny in this world, and not tiny enough
just to lie before you like a thing,
shrewd and secretive.
I want my own will, and I want simply to be with my will,
as it goes toward action,
and in the silent, sometimes hardly moving times
when something is coming near,
I want to be with those who know secret things
or else alone.
I want to be a mirror for your whole body,
and I never want to be blind, or to be too old
to hold up your heavy and swaying picture.
I want to unfold.
I don’t want to stay folded anywhere,
because where I am folded, there I am a lie.
And I want my grasp of things
true before you. I want to describe myself
like a painting that I looked at
closely for a long time,
like a saying that I finally understood,
like the pitcher I use every day,
like the face of my mother,
like a ship
that took me safely
through the wildest storm of all.

(Trans. https://apoemaday.tumblr.com/post/667301414757892096/i-am-too-alone-in-the-world-and-not-alone-enough)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

谢谢小C带来诗歌欣赏与解析。我觉得这里的对象是诗人很在乎且很亲密的人。他处在一个认知过程,对自己还有对方。这是一颗非常诚 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (53 bytes) () 05/09/2022 postreply 20:08:09

谢谢苹果点评。我觉得也可以这么解。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (212 bytes) () 05/10/2022 postreply 03:58:55

co觉得你是造物主,自然,甚至是诗人自己的灵魂,不是具体人。译得太棒了! -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (168 bytes) () 05/09/2022 postreply 20:20:22

+1 我也倾向于不是具体的人 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (164 bytes) () 05/10/2022 postreply 04:02:08

谢谢E :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 04:02:27

我和你的理解一样,也觉得这指的是造物主,是他内心对人生思考的独白 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 02:33:53

谢谢浮云驰点评,握手。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (117 bytes) () 05/10/2022 postreply 04:04:06

学习了,英语不好,感觉自己不能很好欣赏外文诗歌。。。。更喜欢中国古诗词的言简意赅,抑扬顿挫 -花似鹿葱- 给 花似鹿葱 发送悄悄话 花似鹿葱 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 05:11:44

呵呵 我英文也不够好,所以不能反过来译。 读外文诗文很少, 只是读里尔克。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 09:58:52

我也非常喜欢古文的言简意赅和韵致 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 14:49:05

孤独是才华的发酵粉 -望沙- 给 望沙 发送悄悄话 望沙 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 09:00:04

同意 :) 谢谢望沙点评。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 09:59:19

好喜欢这篇! -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 11:04:04

很高兴小乐喜欢! -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 14:48:32

赞。小c的王国里很豪华,食物和诗篇共存,美味和美心共漾;) -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:58:07

嘿嘿 吃饱了才有力气研究里尔克 :D -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (24 bytes) () 05/10/2022 postreply 16:01:34

原诗是德语?这两个英译版第一句一个用but另一个用and,是因为原诗在这里均可吗?照理说德语不会呀。。中译很好。试一下: -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (212 bytes) () 05/10/2022 postreply 18:20:38

是 原诗是德语。 我不懂德语, 所以找不同的英译本来看, 有的会差别很大。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (79 bytes) () 05/12/2022 postreply 15:53:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”