“谁说你无聘?凭什么诉讼我?
虽致我打官司,你的媒聘不实有诈!” 不大明白,第一句像替男方说话的口气,接下来转了。。
参考几个译文,越看越糊涂。有的解为女方已有婚约,男方还强抢,女方反抗。有点解为男方已有家室,停妻再娶。。
这些诗经作者,吝啬那几个字,给后人制造多少混乱!
“谁说你无聘?凭什么诉讼我?
虽致我打官司,你的媒聘不实有诈!” 不大明白,第一句像替男方说话的口气,接下来转了。。
参考几个译文,越看越糊涂。有的解为女方已有婚约,男方还强抢,女方反抗。有点解为男方已有家室,停妻再娶。。
这些诗经作者,吝啬那几个字,给后人制造多少混乱!
•
这个翻译是有问题:)可能译成“谁说你没家室?”比较合适。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2022 postreply
18:02:53
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy