【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》)

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

学习 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:18:57

初译,很多地方需要完善。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:27:58

翻译是挺有意思的,对了,慎用arouse,常用情况下有隐藏含义 -糯米粥- 给 糯米粥 发送悄悄话 糯米粥 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:32:52

有什么隐含含义?说来看看。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:35:36

刚再去查了一下,我觉得是我的理解狭隘了:)应该可以用 -糯米粥- 给 糯米粥 发送悄悄话 糯米粥 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 09:53:08

学习。精简成第二版问刘十九那种可能会更好。。。为啥gray hair,不直接white hair ? -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:44:06

二三联言简意丰,译成简单的句子似乎很难。白发的英语就是gray hair,他们不用white hair。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:39:12

要是英文足够好,我一定跟你较较劲。:)英文里也是有white hair这种说法的,全部白了就可以,何况诗本来也是夸张的。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 05:52:33

那我再简化一下:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 08:51:36

学习了 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:46:47

我在试着翻译,很多地方都有问题。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:41:00

爱翻译!好事! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:55:18

互相理解:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:41:25

这是我儿时喜欢的诗之一。为啥是灰发搔更少,不是白发搔更短?(故意挑刺的啊)。 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 18:24:59

杜甫最好的诗之一,英语里不讲白发:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:43:29

学习 -绿珊瑚- 给 绿珊瑚 发送悄悄话 绿珊瑚 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:50:11

我试着翻译成英文,同时提高对原诗的理解。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 21:06:10

感觉“感时”一联还可以再斟酌,伤感时事见花有泪,痛恨离别听鸟惊心 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 07:21:10

是这样、这句翻译的不好,我再想想看。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 08:51:00

请您先登陆,再发跟帖!