不同的语言有不同的美感,看到糯米粥网友的精美英译汉,受到启发,把我最近以中文古诗演绎西式浪漫的尝试贴上来,支持书香之家的活动,与大家同乐。
叶茨的原诗:
He Wishes for the Cloths of Heaven
——by W.B. Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
我的尝试:
七律 试问
青素玄帛影淡疏,交梭日月纺长幅。
欲裁天锦埋珠履,却叹身贫困竖儒。
银耀金光织彩缎,华章绮梦绘琼图。
唯留此梦托纤步,试问能无慢落足?