【我心目中的美】尝试以中文古诗演绎西式浪漫

来源: 2021-12-20 10:00:04 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

不同的语言有不同的美感,看到糯米粥网友的精美英译汉,受到启发,把我最近以中文古诗演绎西式浪漫的尝试贴上来,支持书香之家的活动,与大家同乐。

 

叶茨的原诗:

He Wishes for the Cloths of Heaven

——by W.B. Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

我的尝试:

七律 试问

青素玄帛影淡疏,交梭日月纺长幅。
欲裁天锦埋珠履,却叹身贫困竖儒。
银耀金光织彩缎,华章绮梦绘琼图。
唯留此梦托纤步,试问能无慢落足?