尤其是第1段和第2段,很美!有两处与清兄切磋:
第3段最后一句“它们似乎好像在说”抬头仰望”.”,“似乎”“好像”能否只用其一,因为它们意思相近。第3段能否可以翻译成这样:
突出这种美
是遥远的群山
高过那片林地
似乎在说“抬头仰望”
第4段能否可以翻译成这样:
攀登一座高山时,
我看到山下的草地
此时的它更加秀丽
甚于我在下面所见
晓阳在清兄面前班门弄斧,就当我跟你学习翻译,向你交作业吧:))。
问好并祝新一周愉快!
尤其是第1段和第2段,很美!有两处与清兄切磋:
第3段最后一句“它们似乎好像在说”抬头仰望”.”,“似乎”“好像”能否只用其一,因为它们意思相近。第3段能否可以翻译成这样:
突出这种美
是遥远的群山
高过那片林地
似乎在说“抬头仰望”
第4段能否可以翻译成这样:
攀登一座高山时,
我看到山下的草地
此时的它更加秀丽
甚于我在下面所见
晓阳在清兄面前班门弄斧,就当我跟你学习翻译,向你交作业吧:))。
问好并祝新一周愉快!
• 感谢广陵君的评论.的确彭斯的诗是难译 -清衣江- ♂ (10588 bytes) () 03/20/2012 postreply 08:10:24
• 谢谢清君的交流,使我明白了你为什么那样译第三段。嗯,听你的。期待你更多的翻译作品。 -广陵晓阳- ♀ (0 bytes) () 03/24/2012 postreply 08:21:22