谢谢清君,喜欢你的译诗。

来源: 广陵晓阳 2012-03-19 19:01:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (538 bytes)
本文内容已被 [ 广陵晓阳 ] 在 2012-04-27 13:08:11 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

尤其是第1段和第2段,很美!有两处与清兄切磋:

第3段最后一句“它们似乎好像在说”抬头仰望”.”,“似乎”“好像”能否只用其一,因为它们意思相近。第3段能否可以翻译成这样:

突出这种美
是遥远的群山
高过那片林地
似乎在说“抬头仰望”

第4段能否可以翻译成这样:

攀登一座高山时,
我看到山下的草地
此时的它更加秀丽
甚于我在下面所见

晓阳在清兄面前班门弄斧,就当我跟你学习翻译,向你交作业吧:))。

问好并祝新一周愉快!

所有跟帖: 

感谢广陵君的评论.的确彭斯的诗是难译 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (10588 bytes) () 03/20/2012 postreply 08:10:24

谢谢清君的交流,使我明白了你为什么那样译第三段。嗯,听你的。期待你更多的翻译作品。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 03/24/2012 postreply 08:21:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”