真好!写出(译出)了波澜壮阔的大海令人心旷神怡的一面,也

写出(译出)了波涛汹涌的大海令人畏惧的一面。。。。。。

谢谢你分享翻译此文的幕后故事:))。是金子,放在那里都会发光。我个人感觉译文几乎是译者在忠实于原文同时的再创作。谢谢你与我和网友们分享这些美好的作品。请问,我可以将你的翻译作品《春》和《海》转帖到我的博客吗?

大海也是我的所爱。2年前认识文学城不久,我写过一篇感想《海之恋》。仔细读来,我与《海》的作者C。门南在某些方面还有点英雄所见略同呢:))。

再次谢谢你的分享!

所有跟帖: 

谢谢你.喜欢就转到你博客吧,这是我的荣幸. -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2010 postreply 21:51:22

谢谢你的允许。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2010 postreply 07:11:59

请您先登陆,再发跟帖!