试译莎士比亚十四行诗第一首

本帖于 2010-08-26 09:03:14 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑

Sonnet 1

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

                                  1

 

我们希望美的生灵繁衍多,

这样美的玫瑰才会不死咯,

可是时光总让衰老把命夺,

所以才有娇嫩后代传世祚。

 

可是你恋上了你的亮眼窝,

亮光之中燃烧着自恋的火,

本有丰腴之地你却挨着饿,

与己为敌残忍对待你自个;

 

你的清新把全世界装扮着,

明媚春光你是唯一报春朵,

如此春容你都埋进你自我,

吝啬就成浪费咯,乖小伙

 

可怜世人吧,否则你就贪心过,

     世人的份额,你都贪吃到坟墓。

请阅读更多我的博客文章>>>
  • 试译莎士比亚十四行诗第一首
  • 七律 步咏三咏《红楼梦》
  • 七律:咏春
  • 步韵咏菊之二
  • 七律 步韵咏菊之三
  • 请您先登陆,再发跟帖!