试译华兹沃思的 “永生颂” (Ode to Immortality) (1)

本帖于 2010-08-19 16:05:59 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑

Ode 

颂诗
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

从童年的回顾想到永生的暗示

  

 

THERE was a time when meadow, grove, and stream,

 

    The earth, and every common sight,

 

            To me did seem

 

    Apparell'd in celestial light,

 

The glory and the freshness of a dream.

         5

It is not now as it hath been of yore;—

 

        Turn wheresoe'er I may,

 

            By night or day,

 

The things which I have seen I now can see no more.

 

 1

曾几何时小溪、树林和草原

大地和所有普通景象,

对我而言

都像披上了天光

梦一样明亮新鲜。

如今再也不是往昔;--

无论我到哪里去

无论黑天白日

再也看不到了曾经目睹的往事。

 

 

 

 



[1] 第一段描写他个人的情况。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 试译华兹沃思的 “永生颂” (Ode to Immortality) (1)
  • 七律 步咏三咏《红楼梦》
  • 七律:咏春
  • 步韵咏菊之二
  • 七律 步韵咏菊之三
  • 所有跟帖: 

    喜欢他的这首诗。期待着读继续的译诗。谢谢分享。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2010 postreply 20:05:44

    I have posted the second para., -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (83 bytes) () 08/16/2010 postreply 20:07:08

    请您先登陆,再发跟帖!