试译华兹沃思的 “永生颂” (Ode to Immortality) (1)

来源: 2010-08-10 21:14:29 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Ode 

颂诗
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

从童年的回顾想到永生的暗示

  

 

THERE was a time when meadow, grove, and stream,

 

    The earth, and every common sight,

 

            To me did seem

 

    Apparell'd in celestial light,

 

The glory and the freshness of a dream.

         5

It is not now as it hath been of yore;—

 

        Turn wheresoe'er I may,

 

            By night or day,

 

The things which I have seen I now can see no more.

 

 1

曾几何时小溪、树林和草原

大地和所有普通景象,

对我而言

都像披上了天光

梦一样明亮新鲜。

如今再也不是往昔;--

无论我到哪里去

无论黑天白日

再也看不到了曾经目睹的往事。

 

 

 

 



[1] 第一段描写他个人的情况。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 试译华兹沃思的 “永生颂” (Ode to Immortality) (1)
  • 七律 步咏三咏《红楼梦》
  • 七律:咏春
  • 步韵咏菊之二
  • 七律 步韵咏菊之三