贴一首余秀华的诗,很喜欢,翻译了一下

来源: 颤音 2024-03-17 17:37:11 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12430 bytes)

微风从我这里经过

 

允许我沉醉,允许我哭泣,

允许我在这么远的地方

把爱情掏出来。

如掏一丛夜来香

面临星光的时候,面临深渊

我一直是个怀揣泥土的人,遇见你

它就有了瓷的模样

却没有人来告诉我每一条路都是晴朗

比你易跌倒,比你易破碎

作为一个贩卖月光和人间的人

我允许你,笑话我

如果哪一个早晨醒来,找不到彼此

只有微风吹过

一定要微笑,无论记得还是遗忘

 

A breeze flows through me
Allow me to indulge, allow me to weep and sob
Allow me to scoop up love
in a remote place
as if I scoop up a clump of Tonkin Jasmine
while facing starry light, facing an abyss
I have been a person whose chest pouches clay, until I meet you
it acquires the look of porcelain
But no one tells me every road is clear
More prone to stumble than you, more prone to smash than you.
As a vendor of moonlight and the earthly
I allow you, to mock me
If up one morning, we aren't able to find each other
only a breeze flows through
we have to smile, no matter we forget or remember

 

gpt 评论

这首诗充满了深沉的情感和对爱情的真挚表达。诗人通过自由而感性的语言,将内心的沉醉、哭泣、爱情的苦乐以及对生活的理解表达得淋漓尽致。

首先,诗中的“微风从我这里经过”似乎是一种柔和而不经意的描绘,与后文的强烈情感形成鲜明的对比。这或许是一种表达自己在生活中遭遇的风吹草动,微妙而不可控的变化。

“允许我沉醉,允许我哭泣”,这句表达了诗人对于情感的坦诚,展现了一个真实而富有血性的个体。这种坦率使诗歌更加贴近读者的心灵,让人产生共鸣。

“把爱情掏出来”是一个非常生动而有力的比喻,似乎在强调对于爱情的真切感受,以及将情感展现出来的勇气。诗中对于爱情的描绘并非甜言蜜语,而是通过一系列具体的意象,如“夜来香”、“星光”等,表达了一种深沉、真实而又不失浪漫的情感。

“每一条路都是晴朗,比你易跌倒,比你易破碎”,这里透露出一种对生活的理解和对自身脆弱性的认知。诗人似乎在承认生命中的坎坷和困境,但又带有对于坚强面对的决心。

最后的句子“如果哪一个早晨醒来,找不到彼此,只有微风吹过,一定要微笑,无论记得还是遗忘”则是一种对于生活的积极态度。无论面对爱情的甜蜜还是遗憾,诗人似乎在呼吁微笑面对,接纳生活的一切。这样的结尾给人以温暖和安慰,使整首诗在深情中带有一抹宽容的光芒。

所有跟帖: 

好诗啊! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2024 postreply 18:39:59

也译得好啊! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2024 postreply 18:40:33

+100 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:47:27

谢谢猫姐 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 13:23:23

真会玩。这样吧,让秀华去竞选美国总统。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2024 postreply 21:19:58

-lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:46:53

哈哈哈,好主意,人残志坚的候选人 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 13:24:56

颤音是大秘,GPT是二秘,记得要买4.0版本的。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2024 postreply 21:21:33

不写影子诗了? -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:55:43

谢谢和尚哥,穷,只用免费的 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 13:23:57

好诗好译!最后一句,we have to 是不是用 be sure to 更恰当点呢, just my2 cents.. -manyworlds- 给 manyworlds 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/17/2024 postreply 22:25:11

早安 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:44:58

勇气可嘉,我不敢改别人的译文。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:46:31

+100 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 04:47:08

谢谢,我再想想 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 13:23:09

余秀华对诗 有一种自己的感觉与叙述节奏。我称她为诗姐:) -西东人8- 给 西东人8 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/18/2024 postreply 15:58:21

好诗好译!喜欢!问好 -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2024 postreply 18:41:19

请您先登陆,再发跟帖!