最后一句,或许值得斟酌,

回答: 《月亮和六便士》重译06美国王过人2023-08-25 23:58:43

在“He was null.“和“ He was probably a worthy member of society, a good husband and father, an honest broker; but there was no reason to waste one's time over him.”之间,

感觉意思有点不太连贯。:)

所有跟帖: 

译得好 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2023 postreply 08:13:51

多谢爱猫支持! -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2023 postreply 09:36:26

多谢灵版支持,主要受原文限制,译者不能自由发挥。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2023 postreply 09:36:01

请您先登陆,再发跟帖!