是我没有说清楚:“人人生而平等,享有造物主赋予给他们的不可剥夺的权利,包括。。。”是中文的对美国《独立宣言》的

来源: 唐宋韵 2023-06-18 13:41:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (321 bytes)
本文内容已被 [ 唐宋韵 ] 在 2023-06-18 13:46:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

“标准”翻译,可能远在民国时期就被这么翻译了。我不懂英文时就读到过这个中文版。后来发现英文里面用的是unalienable,于是心里一直想知道这个词与undeprivable 的区别。也许中文理解和翻译为"不可剥夺”就是不准确的?

所有跟帖: 

That's more like it. Thank you! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 15:11:15

谢谢秋兰。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2023 postreply 15:20:52

I also like this interpretation of the Declaration. -shuier- 给 shuier 发送悄悄话 shuier 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2023 postreply 10:16:49

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”