在下只有二十来岁,对本书的理解非常浅薄(当然现在我也没有多深的理解),后来不间断一直连接读了二十多年,包括各种名家名译本,发愿有一天要重译一遍。前两年正好赶上疫情,空余时间可以灵活安排,便又动了心思。如今我已知天命,重读重译感慨良多。要做到忠实原文文风挑战还是相当大的,这也就是所谓的translatableness和translatability的区别吧。作家笔下男女主角在十几岁时,其实已经非常成熟了,这个可以从Lockwood刚开始介绍Catherine所读的书看得出,这点很像曹翁笔下的贾宝和林黛玉。作家笔下讲故事的Nelly博览群书,呼啸山庄的图书室中的书她都读过,措辞非常讲究。作家写这部巨著时只有二十来岁,但却有一颗至少四十岁的灵魂,这点又很像王勃。管见蠡测,欢迎指正。
多谢邻兄建议,翻译作为二次创作,很大程度上受到原文的限制,尤其在人物角色说话时的用词和语气,以及作家的文风。初读本书时,
所有跟帖:
•
翻译者如果能在原著者曾经生活过的环境亲身生活一段时间,刻意研究社会,结合文献资料,肯定更加信达雅。你的译文很精彩。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
08:12:10
•
+100
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:39:12
•
多谢支持!
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:16:06
•
谢谢国王不惜笔墨仔细回答!哇,该书你读了这么多遍,对作者的理解和对人物的比喻,佩服!
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:38:44
•
中文读红楼,英文看呼啸,这两本是我的枕边书。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:15:29