多谢邻兄建议,翻译作为二次创作,很大程度上受到原文的限制,尤其在人物角色说话时的用词和语气,以及作家的文风。初读本书时,
所有跟帖:
•
翻译者如果能在原著者曾经生活过的环境亲身生活一段时间,刻意研究社会,结合文献资料,肯定更加信达雅。你的译文很精彩。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
08:12:10
•
+100
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:39:12
•
多谢支持!
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:16:06
•
谢谢国王不惜笔墨仔细回答!哇,该书你读了这么多遍,对作者的理解和对人物的比喻,佩服!
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:38:44
•
中文读红楼,英文看呼啸,这两本是我的枕边书。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:15:29