多谢邻兄建议,翻译作为二次创作,很大程度上受到原文的限制,尤其在人物角色说话时的用词和语气,以及作家的文风。初读本书时,
在下只有二十来岁,对本书的理解非常浅薄(当然现在我也没有多深的理解),后来不间断一直连接读了二十多年,包括各种名家名译本,发愿有一天要重译一遍。前两年正好赶上疫情,空余时间可以灵活安排,便又动了心思。如今我已知天命,重读重译感慨良多。要做到忠实原文文风挑战还是相当大的,这也就是所谓的translatableness和translatability的区别吧。作家笔下男女主角在十几岁时,其实已经非常成熟了,这个可以从Lockwood刚开始介绍Catherine所读的书看得出,这点很像曹翁笔下的贾宝和林黛玉。作家笔下讲故事的Nelly博览群书,呼啸山庄的图书室中的书她都读过,措辞非常讲究。作家写这部巨著时只有二十来岁,但却有一颗至少四十岁的灵魂,这点又很像王勃。管见蠡测,欢迎指正。