中國從清末開始直到1949年,威妥碼都是翻譯中文的拼音,不光人名,連郵政系統所有地名都是基於威妥碼拼音,而大陸人被關幾十年後對此一無所知。蔣介石的英文譯名是所有英文資料中統一用法,至今依然。
那是威妥碼拼音的粵語發音,通行世界半個多世紀,而大陸封閉幾十年,連學者也不知道自己國家使用多年的東西而鬧出的笑話
所有跟帖:
• 那件事成为笑话和新闻,正说明那不是正常状态。大陆一直有大量文献书籍翻译出版,有几个出这样错误的? -红米2019- ♂ (0 bytes) () 03/02/2023 postreply 07:50:54
• 會成為笑話新聞,就說明在學術研究和出版全部流程中,沒有人知道其錯誤,哪怕學者,這就是中國的正常狀態,否則不可能出版。 -鸞鳳- ♀ (0 bytes) () 03/02/2023 postreply 08:03:08