昔曾与妻挽手游京。‘’首善之都‘’给我俩最深的印象是两串长龙:一在‘’某太祖‘’的纪念堂前,一在‘’美帝‘’的大使馆边。一方面润之,另一方面“润”之。
平水韵
(一)
万古京华月,临街照若新。
高低墙上影,多少不平人?
(二)
重回自在身,一笑绝京尘。
陌路多相识,布衣皆故人。
……
让AI把以上第一首译成德语,看看行否:
Der Mond der ewigen Hauptstadt scheint hell,
Er spiegelt sich neu auf der Straße wider;
Sein Licht enthüllt an den Wänden
Die vielen Seelen, die in Konflikt und Leid leben.
让我把AI的德译转译为中文,括弧內是原意:
永恆首都的月儿亮,(万古的是首都上的月)
下面街道重新映光,(月儿居高临下照着街)
投射到那一道墙上:(投在墙上的高低影子)
众灵在纷争与悲凉。(代表着多少的不平人)
总评语:nicht schlecht 算是不错的了。