五绝二首《帝都行》

来源: 2023-03-01 20:03:28 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

昔曾与妻挽手游京。‘’首善之都‘’给我俩最深的印象是两串长龙:一在‘’某太祖‘’的纪念堂前,一在‘’美帝‘’的大使馆边。一方面润之,另一方面“润”之。

平水韵

(一)

万古京华月,临街照若新。

高低墙上影,多少不平人?

(二)

重回自在身,一笑绝京尘。

陌路多相识,布衣皆故人。

……

让AI把以上第一首译成德语,看看行否:

Der Mond der ewigen Hauptstadt scheint hell, 

Er spiegelt sich neu auf der Straße wider;

Sein Licht enthüllt an den Wänden

Die vielen Seelen, die in Konflikt und Leid leben.

让我把AI的德译转译为中文,括弧內是原意:

永恆首都的月儿亮,(万古的是首都上的月)

下面街道重新映光,(月儿居高临下照着街)

投射到那一道墙上:(投在墙上的高低影子)

众灵在纷争与悲凉。(代表着多少的不平人)

总评语:nicht schlecht 算是不错的了。