重译如同重拍电影,读前人中译本,再对照原文,发现译本有不通畅或者误译的地方,一时技痒,才有了重译念头,敬请方家指正。
所有跟帖:
• 英文里从上世纪到现在有很多不错的作家,国人都不太知道,翻译这些能够让国人了解更多后现代的思潮,岂不是更值得花时间呢 -kirn- ♀ (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:46:18
• 每个人兴趣爱好不同,我比较喜欢维多利亚时代以及之前的经典英国作品,近现代的作品过于肤浅(个人管见),可能我已经变老了。 -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:51:54
• 我觉得近代有些还是不错的。深刻的作品只能产生在痛苦的时代。以前我不知道,后来读到有些黑人诗人的诗觉得写的很好 -kirn- ♀ (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 10:02:36
• 刚刚在说,中文版的《圣经》最应该重新翻译,晦涩难懂。英文版本身很好读的。市面上有几个现代汉语译本,得梵蒂冈批准。 -梧桐之丘- ♂ (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:49:54
• 那要从希腊文或者希伯来文开始译起~~~ -kirn- ♀ (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:54:13
• 个人认为吴经熊的文言版《新经全集》无人超越,附上链接。 -美国王过人- ♂ (71 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:54:51
• 那中国人读圣经的就更少了:)新的版本都读不懂呢,还文言文 -kirn- ♀ (0 bytes) () 02/11/2023 postreply 09:58:35