国王为啥选择都译那些已经很定稿(起码中国人的社会以为)的文本啊?
所有跟帖:
•
重译如同重拍电影,读前人中译本,再对照原文,发现译本有不通畅或者误译的地方,一时技痒,才有了重译念头,敬请方家指正。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:41:02
•
英文里从上世纪到现在有很多不错的作家,国人都不太知道,翻译这些能够让国人了解更多后现代的思潮,岂不是更值得花时间呢
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:46:18
•
每个人兴趣爱好不同,我比较喜欢维多利亚时代以及之前的经典英国作品,近现代的作品过于肤浅(个人管见),可能我已经变老了。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:51:54
•
我觉得近代有些还是不错的。深刻的作品只能产生在痛苦的时代。以前我不知道,后来读到有些黑人诗人的诗觉得写的很好
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
10:02:36
•
刚刚在说,中文版的《圣经》最应该重新翻译,晦涩难懂。英文版本身很好读的。市面上有几个现代汉语译本,得梵蒂冈批准。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:49:54
•
那要从希腊文或者希伯来文开始译起~~~
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:54:13
•
个人认为吴经熊的文言版《新经全集》无人超越,附上链接。
-美国王过人-
♂
(71 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:54:51
•
那中国人读圣经的就更少了:)新的版本都读不懂呢,还文言文
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
02/11/2023 postreply
09:58:35