我倒是很喜欢Longfellow的A Psalm of Life,有几句写到了心里呢。翻译不易,诗歌翻译尤其不易。

来源: 七斓 2022-11-21 17:35:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (287 bytes)

小k译得好。“Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest,

Has ever breathed every great soul.”这一段也改得妙。

声音还是那么好听,要是读得再慢一点点就更好了。:-)

所有跟帖: 

哈哈,差点忘了赞小k的和诗,感恩日月星辰,感恩天地人生。:-) -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:01:59

这是你和的,哈哈,赞! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:48:19

哎,这个诗不好领会,我真的读不懂,觉得中文诗里表达没有那么坦荡的感觉。这个英文真的读的好,油管好多都用他读的版本 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:45:59

英文和中文的朗读节奏和意境是不一样的。英文听的时候我就猜是油管里的现成版本。 -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:04:23

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]