但是怎么说呢,我觉得很多情诗吧,是看读者的解读。曾缄的翻译的确是情诗的译法,我读不懂藏文,只能接受这个很美丽的版本翻译。
我个人觉得吧,诗里面的人称称呼,Ta或者你,就是看读者的想象。只有“我”,可以比较确定是作者彼时的心情,也不见得是作者一直的心。第二人称和第三人称所指的,可以是人,是物,是一个想象的场景,是一个抽象的概念。读者总会期待美好的东西不变和永恒,所以写的好的诗,这些人称的指代,都可以带入。所以我个人觉得,反应了仓央措嘉对世俗的美好有歌颂的感情可能不为过。
但是怎么说呢,我觉得很多情诗吧,是看读者的解读。曾缄的翻译的确是情诗的译法,我读不懂藏文,只能接受这个很美丽的版本翻译。
我个人觉得吧,诗里面的人称称呼,Ta或者你,就是看读者的想象。只有“我”,可以比较确定是作者彼时的心情,也不见得是作者一直的心。第二人称和第三人称所指的,可以是人,是物,是一个想象的场景,是一个抽象的概念。读者总会期待美好的东西不变和永恒,所以写的好的诗,这些人称的指代,都可以带入。所以我个人觉得,反应了仓央措嘉对世俗的美好有歌颂的感情可能不为过。
• "读者总会期待美好的东西不变和永恒",exactly -nearby- ♂ (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:38:22