书门弄爪:试着翻译一下休斯的英文诗“梦想”

来源: 爪四哥 2022-09-25 04:51:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9458 bytes)

美国诗人休斯写的一首舒情诗,可谓大气阳刚,酣畅淋漓:

Dreams

By Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That  cannot  fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


      

trump-C.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


俺班门弄斧一下,不不,应该是书门弄爪四下,试着把这首至情至性的抒情诗,翻译成中文:

《追梦》

梦痴任翱翔,
梦破怎堪伤。
梦起春若在,
梦落雪飞霜。



《追梦》

九天追梦任翱翔,
梦破翼折几断肠。
怅然千里冰封雪,
梦里春回不悠伤。

 

不过,左看右看,总觉得缺了点什么。

嗯,似乎太过于"才下眉头却上心头",而忽略了诗魂:那振聋发聩的阳刚之气。

于是乎,俺大脑一小小脑一大,就有了足以震撼人心的版本:

《追梦》 

靠!
连个梦都做不鸟,
摔死算了!

靠!
连个梦都做不全,
冻死拉倒!

所有跟帖: 

哈哈,最后的版本干脆利落,够爷们儿。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 04:58:36

抓死破梦---梦要自残---自残翅膀---飞都别想!抓死破梦---它要乱串----生的光光 ----冻死雪旁--和爪四! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:51:42

哈哈最后一个版本大赞! -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:04:40

翻译的好 -青青的山- 给 青青的山 发送悄悄话 青青的山 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:06:54

哈。四哥可以把爷们诗翻译成英文,看他们怕不怕。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:12:33

有才 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:28:20

。。。谢谢楼上各位亲,祝大家粥馍鱼快。。。。 -爪四哥- 给 爪四哥 发送悄悄话 爪四哥 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:14:56

六言体来一个,欢迎各位批评,谢谢! -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (252 bytes) () 09/25/2022 postreply 18:49:04

哈哈哈,四哥妙译如梦 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 21:11:45

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”