书门弄爪:试着翻译一下休斯的英文诗“梦想”

来源: 2022-09-25 04:51:37 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

美国诗人休斯写的一首舒情诗,可谓大气阳刚,酣畅淋漓:

Dreams

By Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That  cannot  fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


      

trump-C.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


俺班门弄斧一下,不不,应该是书门弄爪四下,试着把这首至情至性的抒情诗,翻译成中文:

《追梦》

梦痴任翱翔,
梦破怎堪伤。
梦起春若在,
梦落雪飞霜。



《追梦》

九天追梦任翱翔,
梦破翼折几断肠。
怅然千里冰封雪,
梦里春回不悠伤。

 

不过,左看右看,总觉得缺了点什么。

嗯,似乎太过于"才下眉头却上心头",而忽略了诗魂:那振聋发聩的阳刚之气。

于是乎,俺大脑一小小脑一大,就有了足以震撼人心的版本:

《追梦》 

靠!
连个梦都做不鸟,
摔死算了!

靠!
连个梦都做不全,
冻死拉倒!