请教忧忧:为何英文原作里有许多大写的单词?我看你把Day翻译成特指的那天,那其它的大写单词该如何处理?

来源: nearby 2022-09-24 17:13:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 因我不能为死亡停步尘凡无忧2022-09-24 17:00:21

所有跟帖: 

忘了说,忧忧的翻译让邻兄特喜欢 :-) -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:14:49

真的吗真的吗?有几个地方不好翻,只能遵从原文。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:18:37

晕死了,邻兄你不说我都没注意啊。。。这个版本是我从一个英文网站上拷过来的,吓得我赶紧去看忒绿的,放心了,也是大写。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:17:30

某些词首字母大写,破折号,都是Emily诗特征。她没有解释留世,有些解读为朗诵时那个词重音 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 06:50:08

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]