因我不能为死亡停步

本帖于 2022-09-25 08:33:05 时间, 由普通用户 尘凡无忧 编辑

 

因我不能为死亡停步

作者:艾米莉·狄金森

翻译:尘凡无忧

 

因我不能为死亡停步——

他仁慈地为我停下——

马车上只载着我们自身——

和永生。

 

我们缓慢地行驶——他知道不需着急

于是我放置一旁

我的劳动还有我的闲暇,

为了他的端庄——

 

我们经过学校,那儿孩子们尽情嬉戏

在课间——在操场上——

我们经过那些田地上凝视的谷粒——

我们经过那沉沉的落日——

 

或者更准确地——他经过了我们——

露水颤动着滴下以及寒冷——

因为只是轻丝,我的袍子——

我的披肩——只是薄纱——

 

我们暂停在一座房前,看上去像

一个地面上的隆起——

屋顶几乎看不见——

檐口——在土里——

 

从那时起——有几个世纪——然而

感觉比那天还短

我起初猜测那些马儿们的头部

是朝向无尽的时间——

 

 

 

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

 

 

所有跟帖: 

第一次尝试翻译,纯粹凑热闹。。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:02:12

请教忧忧:为何英文原作里有许多大写的单词?我看你把Day翻译成特指的那天,那其它的大写单词该如何处理? -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:13:51

忘了说,忧忧的翻译让邻兄特喜欢 :-) -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:14:49

真的吗真的吗?有几个地方不好翻,只能遵从原文。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:18:37

晕死了,邻兄你不说我都没注意啊。。。这个版本是我从一个英文网站上拷过来的,吓得我赶紧去看忒绿的,放心了,也是大写。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:17:30

某些词首字母大写,破折号,都是Emily诗特征。她没有解释留世,有些解读为朗诵时那个词重音 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 06:50:08

我的天。今天这是什么梗??吓死我了~~~~我飞奔跑走。求邻兄免死金牌~~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:24:58

别跑!还不是你扇了扇翅膀。。。。坛子里就刮起龙卷风。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:34:20

哈哈,忧君贫了,无忧真好。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:41:13

啊,(话多)贫了吗?那我(少说)富一下。。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:51:21

小k能量大,刮起一阵风,我们正好乘凉 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:40:45

点头点头。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:45:46

真快,一溜烟的,抓也抓不住。又不是一边开车,一边上书香,怕啥呢?来,红酒一杯。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:13:35

原来是小肯放的炮:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:57:00

颤音应该翻译之让我们欣赏欣赏,还有7妹、高妹 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:42:51

+1 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:46:06

嘿嘿,我也想呼唤高妹来着。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:48:32

这个可以收入到活动总帖里收藏 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:50:10

啊,邻兄真是辛苦了。期待更多高手参与。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:56:38

第一次就这么厉害,佩服:)。我看英文没看懂。读翻译让我对此诗有了理解:人生是个从童年,到壮年,到末年,直到永远的过程:) -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:36:41

你好,好久不见。:)谢谢夸奖。我也是反复看了原文很多遍,有的字还要查字典。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:49:29

昨天忘了说,好久不见的意思是,原来你也在这里潜水啊。。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:22:00

hehe 昨天这点点那点点就点到这里了。现在也是点这点那又来了:)。学习你的精益求精,你不说我都没看出马是复数:) -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2022 postreply 00:21:16

我也想试,但它有点难译。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:50:21

道行太浅!格还不够。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:51:11

我是凑趣抛砖,高手们都太矜持了。。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:53:13

有点像,咱书坛的“兰亭序”呀!每人喝一杯溪流来的酒杯酒,再轮流做一首诗。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:57:14

爱猫真是浪漫的人儿啊。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:37

忧忧翻译得出彩,赞!最后一节是灵魂永生 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:55:00

谢谢忒绿鼓励,我就是给大家敲鼓,鼓声高一点吸引更多人来关注。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:38:38

谢谢邻兄和忧忧的提议以及绿诗人的期望,等我好好学习和研究之后再决定是否班门弄斧,感觉这要像提交学术论文一样对待才行啊。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 21:07:37

我译得草率。等7妹论文。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:20:50

请您先登陆,再发跟帖!