汉译英诗:因吾未能为死神留步

Because I could not stop for Death

By Emily Dickinson 

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因吾未能为死神留步

作者:爱米丽·迪肯森

 

因吾未能为死神留步

死神却善意为吾驻足

马车只容纳死神与吾

另外还有那天保九如

 

道路上我们缓辔徐行

死神知晓着急也没用

为了死神的礼貌谦恭

我也将劳作休闲暂停

 

我们路过了学校园庭

课间孩童在操场欢腾

我们路过了稻粮田野

夕阳落日从身旁流经

 

或许死神从身旁掠过

露珠儿令吾颤抖寒冷

长袍只不过游丝软系

披肩只不过薄纱一层

 

我们驻足在一座房前

房屋好像从地面臃出

几乎看不见房屋顶部

地面以下掩埋着屋檐

 

从那时算已过数百年

感觉却比一昼夜还短

当初我猜想马首是瞻

朝一个方向直至永远

 

所有跟帖: 

好译!早安书香 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:53:51

邻兄早安。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:18:07

忧忧早安 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:19:58

多谢邻兄支持! -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 09:07:03

赞,可以请求加个白话文版本吗?:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:57:15

英雄所见略同 :-) -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:58:59

突然发现"女中豪杰"这种形容,政治不正确,有贬低之意 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:00:43

LOL -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 06:11:19

本来想说忧忧是女中豪杰:-) -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 06:40:06

多谢无忧支持! -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 09:07:31

emily是自由体的诗,王兄文采非凡,翻译成自由诗会不会更加尽兴? -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 04:58:25

+1:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 05:23:36

邻兄过奖,要把这首诗翻译成汉语版自由体难度非常高。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 09:12:32

好译,赞! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:19:00

多谢支持! -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:24:53

感觉你翻译得很好。 -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 18:13:42

请您先登陆,再发跟帖!